Εξειδικευμένους μεταφραστές τεχνικών κειμένων χρειάζεται άμεσα η Κομισιόν

ΧΡΙΣΤΙΝΑ ΔΑΜΟΥΛΙΑΝΟΥ εφημερίδα ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΗ

«Θέλουμε να ενθαρρύνουμε εξειδικευμένους επιστήμονες όλων των ειδικοτήτων να συμμετάσχουν στον ανοικτό διαγωνισμό για ελληνόφωνους μεταφραστές που οργανώνεται εντός του 2014», ανακοινώνει το Γραφείο Αθηνών της Ευρωπαϊκής Επιτροπής μέσα από τις πολλαπλές πρόσφατες ενημερώσεις και δράσεις του, με τις οποίες προτάσσει την υψηλή προτεραιότητα που έχει η επικείμενη ανανέωση σημαντικού μέρους των μεταφραστών σε Βρυξέλλες και Λουξεμβούργο και τις ευκαιρίες για απασχόληση που προσφέρει. Οχι μόνο γιατί οι σημερινοί μεταφραστές λόγω ορίου ηλικίας –είναι η γενιά των baby boomers– αρχίζουν σταδιακά να συνταξιοδοτούνται, αλλά κυρίως, γιατί οι πρώτοι αυτοί μεταφραστές ήταν νομικοί, μηχανικοί (πολιτικοί, μηχανολόγοι κ.ά.), χημικοί, οικονομολόγοι, φαρμακοποιοί, βιολόγοι και φυσικομαθηματικοί «που ήξεραν όλοι πολύ καλά ξένες γλώσσες», αλλά κυρίως γνώριζαν ακόμη καλύτερα το πώς να τις αποδίδουν στα ελληνικά (goo.gl/OJu9Xn).

Το 1981

Oταν το 1981 η Ελλάδα προσχώρησε στις Ευρωπαϊκές Κοινότητες δεν υπήρχαν ακόμη στη χώρα μας πανεπιστημιακές σχολές μετάφρασης. Ετσι, τόσο οι Συνθήκες όσο και το κοινοτικό δίκαιο, μεταφράστηκαν από ομάδες γλωσσομαθών νομικών, ενώ και οι μεταφραστικές υπηρεσίες των ευρωπαϊκών θεσμικών οργάνων στις Βρυξέλλες και στο Λουξεμβούργο στελεχώθηκαν από γλωσσομαθείς πτυχιούχους διαφόρων ειδικοτήτων, που είχαν εκπαιδευτεί σε σχολές του εξωτερικού είτε είχαν αποκτήσει πρακτική εμπειρία στη μετάφραση, χωρίς ωστόσο να έχουν κάνει εξειδικευμένες τεχνικές σπουδές. Ως γνωστόν, στην Ελλάδα πανεπιστημιακά τμήματα μετάφρασης και διερμηνείας δημιουργήθηκαν πρώτα στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο (1986), στο Καποδιστριακό (1998) και στο Αριστοτέλειο (2003).

Σήμερα, που η πρώτη αυτή γενιά των μεταφραστών επιστημονικής και τεχνικής κατεύθυνσης σταδιακά αποχωρεί, δημιουργείται επείγουσα ζήτηση για εξειδικευμένους μεταφραστές τεχνικών κειμένων, όχι μόνο γιατί οι μεταφραστές γενικών καθηκόντων δεν επαρκούν, αλλά και για τον λόγο ότι τα προς μετάφραση κείμενα γίνονται όλο και πιο πολύπλοκα. Για παράδειγμα, «τα κείμενα για τις ενεργειακές προδιαγραφές θερμαντήρων και ψυγείων με τους πολύπλοκους ορισμούς, απαιτούν γνώσεις μηχανολόγου μηχανικού. Η μετάφραση πολύπλοκων οργανικών ενώσεων στα ελληνικά, δυσκολεύει ακόμη και έμπειρους χημικούς. Οι προδιαγραφές για το ευρωπαϊκό σιδηροδρομικό σύστημα, για τις αεροπορικές μεταφορές, για τα οικολογικά σήματα, τα αλιευτικά εργαλεία και τα ιχθυαποθέματα, θέτουν σημαντικά προβλήματα ορολογίας».

Νέες αρμοδιότητες

Είναι γεγονός ότι η επαυξημένη παραγωγή σημαντικού νομοθετικού έργου από την Ενωση απαιτεί εξειδικευμένους νομικούς μεταφραστές. Συγκεκριμένα, είναι η νέα νομοθεσία για το οικογενειακό δίκαιο, οι αποφάσεις στον τομέα του ανταγωνισμού και των κρατικών ενισχύσεων. Είναι οι νέες αρμοδιότητες της Ενωσης σε θέματα αστικού, καταναλωτικού και ποινικού δικαίου. Είναι, επίσης, τα θέματα που αφορούν την προστασία των προσωπικών δεδομένων, την ισότητα των δύο φύλων και την αντιμετώπιση διακρίσεων – και που επεκτείνουν τις έννοιες του δικαίου σε περιοχές που απαιτούν νομική και γλωσσική ευαισθησία. «Για να μη μιλήσουμε και για τα κείμενα στο πλαίσιο των διαδικασιών για το “Ευρωπαϊκό Εξάμηνο” είτε τις διαδικασίες για το υπερβολικό έλλειμμα, που απαιτούν γνώσεις οικονομικών –αλλά και νομικών– γιατί συχνά περιέχουν λεπτές νομικές έννοιες», επισημαίνεται στην ανακοίνωση της Κομισιόν στην Αθήνα. Στην ανακοίνωση αναφέρονται επίσης και τα κείμενα για τα προγράμματα έρευνας σε τομείς όπως η νανοτεχνολογία, η ρομποτική και η κατανεμημένη πληροφορική, που συχνά απαιτούν εξειδικευμένες επιστημονικές γνώσεις και «πάνω απ’ όλα κατανόηση βασικών επιστημονικών εννοιών, που δεν είναι πάντα κτήμα πτυχιούχων θεωρητικής κατεύθυνσης».

Χωρίς να αμφισβητείται η χρησιμότητα των μεταφραστών που προέρχονται από τον γλωσσικό κλάδο, η ανακοίνωση υπογραμμίζει ότι οι μεταφραστικές υπηρεσίες των ευρωπαϊκών θεσμικών οργάνων δεν μπορούν να ξεπεράσουν και την ανάγκη για εξειδικευμένους μεταφραστές που να διαθέτουν τεχνικές γνώσεις στα πολυάριθμα γνωστικά πεδία που καλύπτει η δράση της Ευρωπαϊκής Ενωσης. «Και αυτό, γιατί η μετάφραση σε όλες τις επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ενωσης δεν αποτελεί περιττή πολυτέλεια». Το δίκαιο που δημιουργεί η Ενωση είναι άμεσα εφαρμοστέο. Και οι πολίτες έχουν δικαίωμα να ενημερώνονται στην εθνική γλώσσα τους. Αλλωστε, ο πρώτος κανονισμός που εκδόθηκε από την κάποτε ΕΟΚ αφορούσε το γλωσσικό καθεστώς.

Προσδοκίες

Επειδή, λοιπόν, σήμερα συνηθίζεται να λέγεται ότι «η επίσημη γλώσσα της Ευρωπαϊκής Ενωσης είναι… η μετάφραση!» το Γραφείο Αθηνών της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, πέρα από την άμεση και έντονη δραστηριοποίησή του για την ενθάρρυνση των εξειδικευμένων ελληνοφώνων μεταφραστών που θα επωφεληθούν από τις ευκαιρίες απασχόλησης, εκφράζει και τις εξής «μεσομακροπρόθεσμες» προσδοκίες. «Ελπίζουμε ότι τα μεταπτυχιακά προγράμματα μετάφρασης θα συνεργασθούν με σχολές θετικής κατεύθυνσης, με διπλό στόχο: Ο ένας είναι να δέχονται πτυχιούχους μηχανικούς, φυσικομαθηματικούς, φαρμακοποιούς, βιολόγους, οικονομολόγους και νομικούς, που θα επιθυμούσαν να εργασθούν ως μεταφραστές. Σημειώνει ταυτόχρονα, ότι οι σχολές μετάφρασης οργανώνουν ήδη μαθήματα για μετάφραση νομικών και οικονομικών κειμένων και κάποια μαθήματα ορολογίας, «αλλά η συμμετοχή εξειδικευμένων θετικών επιστημόνων και μηχανικών θα είχε σίγουρα πολύ πιο απτές θετικές επιπτώσεις». Και ο δεύτερος στόχος είναι να εκπαιδεύουν τους μεταφραστές σε τεχνικά και επιστημονικά θέματα, ώστε οι τελευταίοι να μπορούν να ανταποκριθούν με επιτυχία στην κατανόηση και μετάφραση δύσκολων τεχνικών κειμένων.

«Το μέλλον των Γλωσσικών Επαγγελμάτων»

Το Σάββατο στις 8 Νοεμβρίου 2014 θα πραγματοποιηθεί στον Πειραιά συνέδριο για «Το μέλλον των Γλωσσικών Επαγγελμάτων» που το διοργανώνουν το Γραφείο Αθηνών της Ευρωπαϊκής Επιτροπής (Τμήμα Διεθνών και Ευρωπαϊκών Σπουδών) και το Πανεπιστήμιο Πειραιά (Τμήμα Διεθνών και Ευρωπαϊκών Σπουδών της Σχολής Επιχειρηματικών και Διεθνών Σπουδών). Στόχος του συνεδρίου είναι η συγκέντρωση εκπροσώπων από όλες τις κατηγορίες των γλωσσικών επαγγελμάτων –μεταφραστές, ερευνητές υπολογιστικής γλωσσολογίας, κατασκευαστές ή αντιπρόσωποι μεταφραστικών εργαλείων, καθηγητές ξένων γλωσσών, μετάφρασης, διερμηνείας κ.ά.– οι οποίοι αφού συζητήσουν και αναλύσουν μερικά από τα κυριότερα θέματα του χώρου, αναμένεται να προτείνουν και πρακτικά βιώσιμες λύσεις. Στα θέματα που θα τεθούν, συμπεριλαμβάνεται και η πιστοποίηση, η επαγγελματική αναγνώριση προσόντων και οι αμοιβές. Επίσης, στο πλαίσιο του συνεδρίου αναμένονται με ιδιαίτερο ενδιαφέρον και τα αποτελέσματα έρευνας, η οποία θα ολοκληρωθεί στις 20 Σεπτεμβρίου 2014 και θα παρουσιάσει, ποιες γλωσσικές δεξιότητες ζητούν σήμερα από τους εργαζόμενους οι επιχειρήσεις στη χώρα μας.

© 2014, . Για την αναδημοσίευση της είδησης από άλλες ιστοσελίδες είναι απαραίτητη η αναφορά του link προς το άρθρο του sep4u.gr

Print Friendly, PDF & Email

Leave a Comment

one × 1 =